第20章

  书农小说网友上传整理博尔赫斯作品博尔赫斯谈话录全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

也还有一些高潮,我要举几个例子。如果我们愿意进入我如此喜欢的 我童年时代就十分喜欢的题目 这个题目就是《一千零一夜之书》,或者是它的英文版

一种版本

《阿拉伯之夜》。 尽管书名没有《一千零一夜之书》来

得那么优美,但还是挺有神秘感的。 我要讲几件事情:希罗多德的九本书,其中揭示了埃及,遥远的 埃及。我说“遥远”是因为空间是以时间来衡量的,而航行曾经是十 分艰险的。对希腊人来说,埃及世界更大,并且觉得它很神秘。 我们待会儿再谈我们尚不能确定,却又很实在的东方和西方这两 个词。这两个词的情况就像圣奥古斯丁对时间的看法一样:“什么是 时间?你们不问我,我是知道的;如果你们问我,我就不知道了。” 什么是东方,西方?如果你们问我,我就不知道了。咱们就来寻找一 个接近点吧。 咱们来看看亚历山大经历的交锋、战争和战役吧。亚历山大征服 波斯,征服印度,据说最后死在巴比伦。这就是与东方的第一次广泛 的交遇,这种交遇对亚历山大的影响是如此之大,他不再做希腊人 了,部分地成了波斯人。现在波斯人已经把他纳入自己的历史。关于 睡觉时枕着《伊利亚特》和宝剑的亚历山大,我们待会儿再说,但是

既然我们已经提到了亚历山大的名字,我想还是给你们讲一个传说, 我肯定,你们会感兴趣。 亚历山大并不是三十三岁死在巴比伦。他离开军队后,便游荡在 荒原与丛林之间,后来他看到一处亮光。这亮光是一堆篝火。 黄脸膛、丹凤眼的武士们围着他。他们不认识他,但收留了他。 因为他基本上是一个士兵,他参加了他全然不知地理方位的战斗。他 是战士,不在乎什么道理,他准备好阵亡。好多年过去了,他忘却了 许许多多的事情。有一天,军队发饷了,在发放的钱币中有一枚使他 不安起来。他把钱币放在手掌里,说:“你老啦;这个可是我作为马 其顿的亚历山大时,为庆贺阿贝拉大捷而下令铸造的奖章呀。”这时, 他回忆起了过去的往事,并重新做起鞑靼人,或中国人或随便什么人 的雇佣军。 这一段值得记忆的创造是属于英国诗人格雷夫斯①的。曾经预言 亚历山大要统治东方和西方。在伊斯兰国家中,人们还以双角亚历山 大的名字纪念他,因为他拥有东方和西方两只角。 咱们再来看一个关于东方和西方漫长对话的例子,这种对话常常 是悲剧性的。我们想一想年轻的维吉尔,手抚摸着来自遥远国度的印 花丝绸的情形吧。那是中国人的国家,他只知道这个国家十分遥远平 和,人口众多,囊括了东方最边远的地方。维吉尔在《农事诗》中将 回忆这些丝绸,这种无缝的丝绸,上面印着他熟悉的庙宇、皇帝、江 河、桥梁和湖泊的图案。 另一个反映东方的叙述就是令人赞叹的大普林尼《自然史》中的 描述。那里谈到中国人 ,提到巴克特利亚那 、波斯,谈到印度,谈 说不定

到珀洛王 。有一首尤维纳利斯的诗,我是四十多年前读的

格雷夫斯 著有《克劳狄一世》及续编。

,诗人和小说家,生于伦敦,后任埃及开罗大学英语教授,

② 巴克特利亚那,古时阿富汗北部地区。 ③ 珀洛王,古印度王,亚历山大的死敌。

我还记得。为了描述一个遥远的地方,尤维纳利斯这样说:在曙光和

恒河的那边 。这四个字里就有我们的东方。谁也不知道尤维纳利斯

当时是否感受到我们所感受到的东西。我想是的。东方对于西方人来 说总会引起遐想。 我们继续回顾历史,会来到一个奇怪礼物的身边。也许这从来没 有发生过,也是一个传说。哈伦 ,东正教大神甫,给他的同事查理 大帝一头大象。这头大象是个魔鬼。请注意,魔鬼一词并不意味着什

么可怖的意思。洛佩

维加就曾被塞万提斯称作“大自然的魔

鬼”。这头大象对那些法国人和日耳曼王查理大帝来说,应该是很奇 怪的东西(设想查理大帝没有能够阅读《罗兰之歌》,因为他讲某种 日耳曼方言, 未免有些惆怅) 。 给他送一头大象,而 (大象)一词让我们想起罗兰吹响

意思

的情形。象牙号角就叫这个名字。恰恰是因为它来源于象牙。 既然我们在谈论词源学,那我们就回忆一下西班牙语中的 就是阿拉伯语中的“大象”,与象牙同源。在东方的象棋中,我看到 一头大象与一个城堡和一个人在一起。这个棋子不是由城堡而联想到 的车,而是象。 在十字军东征中,战士们回来时带回许多故事,比如他们带回了 狮子的故事。我们有一个著名的十字军士兵的故事,名字叫《狮心查 理》。进入纹章学的狮子是东方的动物。这个名单不会没完没了,但 是我们要回顾一下马可 波罗,他的书是东方的写照(在很长时间里

波罗

是最大的揭示),这本书是威尼斯人被热那亚人战败后,马可 烈,这个人物后来在柯尔律治的某首诗中也出现。

口述给他同监狱战友的。那里有东方的历史。那里恰恰谈到了忽必 世纪,在亚历山大,双角亚历山大之城,汇集了一系列传说。

①原文为拉丁文。

② 指 哈 伦 赖世德

,阿拉伯帝国阿拔斯王朝的第五代哈里发 ,提倡艺术,热

衷于发动对拜占庭的战争,后世主要通过《一千零一夜》了解其事迹。

据认为,这些传说有一个古怪的经历,开始时是在印度流传的,然后 传到波斯,后来传到小亚细亚,最后写成了阿拉伯文字,在开罗成 书。 这就是《一千零一夜之书》。 我想再谈一谈书名。这是世界上最美的书名之一,我想可以同我

上次引用的另一本很不一样的书

《时间试验》相媲美。

而这一本另有优美之处。我认为,美就美在“一千”对我们来说 几乎是“无穷无尽”的同义词。说一千夜,就是无穷无尽的夜晚,很 多很多的夜晚,无数个夜晚。说“一千零一夜”则是给无穷无尽再一 次添加。我们想一想英语里奇怪的表达法。常常不说 远 )而 说 , 及其之后。 ” 无穷尽的想法是“一千零一夜”所固有的。 年发表了欧洲第一版本,那是法国的东方研究学者安东尼 加朗写的六卷本中的第一卷。随着浪漫主义的发展,东方完全进入 了欧洲的意识之中。我只要提两个名字,两个伟大人物的名字:一个 是拜伦,他的形象比他的作品更高大;另一个是雨果,他两者都高 大。还有其他的版本。后来又有另一个揭示东方的著作,那是一八九 几年的吉卜林:“如果你曾听过东方的召唤,你就不会再听到别的 东西。 ” 我们再回到首次翻译《一千零一夜》的时候。那是所有欧洲文学

界的一件大事 。我们看

是   (永 ( 永 远 零 一 天 )在 永 远 ,的 后 面 加 上 。“ ,

一天。这一点使人想起海涅给一个女人的信中说:“我将爱你至永远

年的法国。当时是伟大世纪的法国①,

年故世的布瓦洛管辖文学的法国。毫不怀疑他的理论正受到 我们来想想布瓦洛的理论,充满着小心谨慎,充满着清规戒律,

这灿烂的东方入侵的威胁。

①法国历史上称为“光明世纪”

我们想想对理性的崇拜,想想费奈隆①的著名论断:“在精神的所有 活动中,最不常见的就是理性活动。”可布瓦洛却想把诗歌建立在理 性之上。 我们现在是用拉丁语的一种著名方言,也就是用卡斯蒂利亚语 (即西班牙语)交谈。这也是东西方之间的爱情交易,有时甚至是打 起仗来的怀旧故事之一,因为美洲是因为想到印度去而被发现的。正 是由于这个错误,我们把莫克特苏马的人,把阿塔瓦尔帕 的人,把

卡特里埃尔 的人统统叫做印第安人。因为他们以为来到了印度。我

现在这个小小的报告会也是这种东西方对话的组成部分。 关于西方这个词,我们知道它的来历,但是这个没关系。从只是 半西方的意义上说来,西方文化并不纯。对我们的文化来说有两个根 本性的民族。这两个民族就是希腊(因为罗马是希腊文化的一种延 伸)和以色列,一个东方国家。两者合起来就是我们所说的西方文 化。在谈论东方的揭示时,应该想一想《圣经》这个永久的揭示。事 实上影响总是相互的,因为西方也影响东方。有一本法国作家写的 书,名字叫《中国人发现的欧洲》。那是实际事实,应该是这样发 生的。 东方是太阳升起的地方。德语中有一个词很美,我想提一下,是 指东方的:

“清 晨 之 地 ”指 西 方 的 是 。 “傍晚

之地”你们一定会记得斯宾格勒的 。 意思是“黄昏大地的沉沦④”或者更加散文化地译成“西方的没落”。 我认为我们不能丢弃东方一词,一个那么优美的名字,因为里面很巧

①费奈隆( 阿塔瓦尔帕(

罗马天主教神学家,

年被路易十四聘为其孙子的家庭教

师,著有《雷泰马克历险记》等。

秘鲁皇帝。

③卡特里埃尔,生卒年不详 ,近代阿根廷印第安人首领。 年,博尔赫斯在和詹姆斯 厄比谈话中说,斯宾格勒是个值得敬仰的文体家, 其《西方的没落》的字面意思是“黄昏大地的沉沦”,“多美啊,不是吗?也许一个讲德语的 人不会注意到这一点。 ”

含有“金子”一词 。在东方一词中,我们感觉到金子一词的存在, 因为天亮时可以看到金色的天空。我又想起但丁的名句:

因为

(东方)一词有两层意思:东方蓝宝

石,它来自东方;同时又是清晨的金色,是炼狱第一个清晨的金色。 什么叫东方?如果我们从地理角度来确定,我们会碰到相当有趣 的问题。东方的一部分属于西方,或者说属于希腊人和罗马人所说的 西方,因为认为北非是属于东方。当然埃及也是东方,还有以色列的 土地,小亚细亚和巴克特利亚那、波斯、印度以及这一地区各不相同 的其他国家。这样,例如鞑靼人地区、中国、日本等,所有这些对我 们来说都是东方。在提到东方的时候,我认为大家原则上都会想到伊 斯兰东方,并延伸到印度北面的东方。 这就是《一千零一夜》对我们来说的第一层意思。有某种东西令 我们感觉到东方,我在以色列没有感觉到,而在格拉纳达,在科尔多 瓦我就感觉到了。我感觉到东方的存在,而我不知道是否能确定这一 点,但是我不知道要不要确定一下我们内心深处的感觉。这个词的含 义我们要归功于《一千零一夜》。这是我们首先考虑的东西,只是到 后来我们才能考虑到马可 波罗,考虑到普列斯特 胡安的传说,考 虑那些有金鱼的沙河。首先我们考虑到的就是伊斯兰。 让我们来看一下这本书的历史,然后看一下它的译本。书的来源 不清楚。我们可以想一想那些称呼不很准确的哥特式大教堂,它们都 是几代人的作品。但是有一个根本性的区别,那就是建造大教堂的工 匠们、艺术家们清楚地知道他们在干什么,而《一千零一夜》却是神 秘产生的,是成千上万作者的作品,谁也没有考虑他正在构造一本伟 大的书,它是所有文学中最伟大的作品之一。据我所知,它在西方比 在东方更受珍爱。 现在我们来谈一谈哈默 普吉斯托男爵写的一条怪消息,这位东

① 因为 东 方一 词

里有类似

,金子的字母组合,并非真的同词根。

方学学者曾被《一千零一夜》的两位最著名的英译者:莱恩和伯顿非 常尊敬地引用过。这位学者谈到一些他所称作的夜间说书人:晚上讲 故事的人们,他们的职业就是晚间讲故事。他引用了一篇古老的波斯 文字,说第一个听别人讲故事,第一个晚上召集人讲故事以消磨不眠 之夜的人,就是马其顿的亚历山大。这些故事应该是童话故事。我想 童话故事的奥秘并不在其寓意。曾经使伊索或者印度童话故事家着迷 的是想像出一系列动物,能像人一样演出喜剧或悲剧。追求道义上目 的的想法是后来加上去的;重要的是要老狼跟小羊羔,牛跟驴或者狮 子跟小夜莺对上话。 就这样,我们马其顿的亚历山大晚上要听那些无名氏讲故事,他 们的职业就是讲故事。这种情况持续了很长时间。莱恩在其《当代埃 及人的风土人情》一书中说:

年前后,在开罗讲故事的人很普

遍。他说有五十来个人,他们经常讲《一千零一夜》的故事。 我们有一系列的故事:根据伯顿和令人赞叹的西班牙文版译者坎 西诺斯 阿森斯说,在印度形成核心部分的印度系列传到波斯,在波 斯进行了修改,进一步丰富,并使其阿拉伯化;最后才传到了埃及。 这是 世纪末的事。

世纪末编撰了第一个集子,它来自另一个,

艾夫萨乃》 (《一千个故事》) 。

据认为是波斯的版本《赫佐尔

那么,为什么先是一千,后来又是一千零一呢?我认为主要有两 个原因。其一是迷信(在这个问题上迷信是很重要的)。根据迷信, 双数不吉利。于是寻找单数,方便地加了“零一”。二是如果用九百 九十九个夜晚,我们会感到少了一个晚上。而现在,我们能感觉到无 穷无尽,而且还有一个零头,加了一个晚上。书是法国东方学学者加 朗读后翻译的。咱们来看看这本书中东方究竟体现在哪里,又以哪种 方 式 ? 首 先 ,这 是 因 为 我 们 阅 读 时 , 我 们 会 感 到 是 在 一 个 遥 远 的 国家。 大家都知道,年表、历史都是存在的,但是,首先它们都是西方 人的研 究 。没有波斯 文学史或者印 度斯坦哲学 史 ,也没有中 国文学

史,因为人们不关心事情的延续性。认为文学和诗歌是个永恒的过 程,从本质上讲,我认为这是有道理的。我认为,比方说,《一千零 一夜之书》(或者如伯顿所喜欢的《一千夜与一夜之书》)的书名吧, 如果这个书名是今天早上想出来的,那是个很漂亮的名字。如果我们 现在起这个名,我们会想这是多美的名字;讲美,因为不光是漂亮 (像卢戈内斯的《花园黎明》那样漂亮),而且还能激发我们阅读的 欲望。 一个人希望丢失在《一千零一夜》之中,一个人知道,进入这本 书就会忘却自己人生可怜的境遇;一个人可以进入一个世界,这个世 界由寥寥几个典型人物构成,也有单个的人。 在《一千零一夜》的书名中有一点很重要,它让人感到是一本无 穷尽的书。也确实是这样。阿拉伯人说谁也读不到《一千零一夜》的 最后。并不是因为厌烦,而是感到这本书没有穷尽。 我家里就有伯顿翻译的十七卷本。我知道我永远也不会读完全 部,但是我知道有那些夜晚在等待着我。我的生活会有不幸,但是十 七卷书却在那里;东方《一千零一夜》的那种永恒就在那里。 那么如何确定东方呢?并不是现实的东方,它是不存在的。我要 说,东方和西方的概念是很笼统的,而谁也不觉得自己是东方人。比 方说,一个人觉得自己是波斯人,是印度人,是马来西亚人,但不觉 得是东方人。同样情况,谁也不觉得自己是拉美人,我们会感觉到自 己是阿根廷人、智利人、东岸人(乌拉圭人)。没关系,这个概念不 存在。为什么会这样呢?首先,是因为这个世界是极端的世界,人要 么很不幸,要么很幸福;要么很富,要么很穷。是一个霸王的世界, 这些霸王用不着解释他们在做什么。我们要说,这些霸王像上帝一 样,是不负责任的。 此外,还有宝藏的观念。随便什么人都可以发现这些宝藏。还有 魔法的观念,非常重要。什么是魔法?魔法乃是一种不同寻常的因果 关系。试设想,除了我们了解的那些因果关系外,还有另一种因果关

系。这种关系可能是由于某个事故,某个戒指,某盏灯。我们擦拭戒 指,擦拭灯,便出现了神怪,这个神怪是奴隶,同时也是万能的,将 汇集我们的意志。这种情况随时都可能发生。 咱们来回顾一下渔夫和魔鬼的故事。渔夫有四个子女,很穷。每 天早上在一个海边撒网。一个海边的说法就是一种带魔力的说法,它 把我们置于一个位置不确定的世界。渔夫不是来到某某海边,而是来 到一个 海边撒网 。一 天早上 ,他三 次撒网 ,三 次收网 :捞出 一头死 驴,还有一些破瓦罐,总之,捞出一些没有用的东西。他第四次撒了 网(每次他都朗诵一首诗),网很沉。他期望着满网鱼,可只是一个 黄色的铜罐,由苏里曼(所罗门)的大印封着。他打开铜罐,腾出浓 浓的青烟。他想可以把铜罐卖给五金商人,但是青烟升上了天,浓缩 成一个魔鬼的形象。 这是什么鬼?它们属于亚当前辈的创造,在亚当之前,比人要低 一等,但是可以成为巨人。据穆斯林说,它们生活在整个空间,看不 见也摸不着。 魔鬼说:“可歌可颂的上帝和它的使徒所罗门啊!”渔夫问它为什 么要提所罗门,他死了那么多年了,现在他的使徒是穆罕默德。又问 它为什么被关在铜罐里。它说它是当年造苏里曼反的魔鬼之一,苏里 曼把它关进了铜罐,并加封后抛进了海底。过了四百年,魔鬼发誓它 要把世界上所有的黄金送给解救它的人,但是什么也没有发生。它又 许诺谁解救它就教会他鸟叫。几个世纪过去了,许诺成倍上升。到最 后,它发誓要杀掉解救它的人。“现在我必须履行自己的诺言,你准 备好死吧,哦,我的救命恩人!”这发脾气的样子倒奇怪地使魔鬼很 像人,也许还挺可爱。 渔夫毛骨悚然,假装不相信这段故事,就对它说:“你给我讲的 都不是事实。你头顶蓝天,脚踩大地,怎么可能装进这么一个小小的 容 器 呢 ?魔 鬼 回 答 说:你 真 是 不 相 信 人 , 瞧!说 着 它 缩 小 身 体 , ” “ 你 ” 进到铜罐里。渔夫盖上铜罐并威胁它。

这故事还在继续,这一次主人公不是渔夫而是一位国王。后来说 是内格拉斯岛的国王,到最后,全混在了一起。这种情况在《一千零 一夜》中很典型。我们可以想见那些中国的球体,里面套着别的球 体,或者想见那些俄罗斯套娃娃。类似情况在堂吉诃德中也有,但是 没有像《一千零一夜》中那样极端。而且这一切是在一个你们知道的 广泛的中心故事中展开的:一位苏丹王被其妻子欺骗,为了避免欺骗 的再度发生,他决定每天晚上结婚,并在第二天早上杀掉这个妻子。 直到山鲁佐德为了拯救其他女子,她用没有结束的故事吸引着国王。 就这样他们俩度过了一千零一夜,她还给他生了一个儿子。 用故事套故事的方式讲述,产生一种奇怪的效果,几乎没有穷 尽,还有一点晕晕乎乎的感觉。这一点被不少很久以后的作者所模 仿。于是,卡罗尔的《艾丽丝漫游奇境记》,或者小说《席尔维亚和 布鲁诺》等,就是梦中有梦,枝繁叶茂。 梦是《一千零一夜》中特别偏爱的主题。令人惊叹的是两个做梦 人的故事。一位开罗居民在睡梦中有人命令他去波斯的伊斯法罕,说 那里有一个宝藏在等着他。他历尽长途的艰险,精疲力竭地赶到伊斯 法罕,躺在一家清真寺的院子里休息。没想到,他误入了小偷的圈 子。结果把他们统统抓了起来。一位卡迪(民法法官)问他为什么来 这个城,这个埃及人就全给他讲了。卡迪笑了,露出了臼牙,对他说 道:“你这个没有头脑的家伙,这么容易相信。我三次梦见开罗有一 座房子,它的最里边是一个院子,院子里有座太阳钟,还有一眼泉水 和一棵无花果树。那泉水的下面就藏着宝。我从来没有半点相信过这 样的谎言。你别再回伊斯法罕来了。拿下这块钱币,快走吧。”那个 人回到了开罗,他认出自己的家就是卡迪梦中的那个地方,便在泉水 下面挖了起来,找到了那宝藏。 在《一千零一夜》中也有西方的回声。因为我们发现了尤利西斯 的冒险,只不过这里尤利西斯的名字叫海员辛伯达。有时冒险的内容 是一样的(海神波塞冬之子波吕斐摩斯也在那里)。为了建造起《一

千零一夜》宫殿,曾动用了数代人,这些人是我们的造福者,因为给 我们留下了这本取之不尽的书,这本书可以有那么丰富的变形。我说 那么丰富的变形,是因为第一版本,是加朗的,相当简单,也许是最 迷人的一本,它用不着读者作任何努力。没有这个第一版本,正如伯 顿上尉说得好,后来的版本就不可能完成了。

加朗是

年发表第一卷的,引起过一种喧哗,但同时也使讲

道理的路易十四的法国着了迷,人们在谈论浪漫主义运动时,通常认 为是后来很远的日子。我们可以说浪漫主义运动开始于诺曼底或者巴 黎,有人阅读《一千零一夜》的那一时刻。那是它正在离开布瓦洛管 辖的世界,进入浪漫自由的世界。 后来又有 一些事情 。有 勒萨日发现的 法国流浪汉 小说 ,有 年左右珀西①发表的苏格兰和英格兰民谣 。到了 开始了英国的浪漫主义运动,他梦见忽必烈,马可

年,柯尔律治 波罗的保护神。

这里我们可以看到世界是多么了不起,事情都是交叉发生的。 另有几个译本。莱恩的译本附有穆斯林风俗百科介绍。伯顿带有 人类学研究和淫秽内容的译本所用的英语有点古怪 ,部分是

世纪

的,这种英语充满着古语新词;它虽不无优雅之处,但是读来常常颇 费气力。接下来又是放荡的版本,那是完全意义上的放荡,是马德鲁 斯博士的。还有一个直译的德国版本没有丝毫文学魅力,那是利特曼 的。现在我们很庆幸,有一个西班牙语版本,是我的老师拉斐尔 它附有注释。 有一个故事是《一千零一夜》中最有名的,但原著中却没有。这 个故事就是《阿拉丁和神灯》。它出现在加朗的版本中,伯顿在阿拉 伯和波斯文本中都没有找到。曾有人怀疑加朗篡改了故事。我认为用 “篡改”一词是不公正而且有害的。加朗完全有权像那些职业说书人 坎 西诺斯 阿森斯的。书是在墨西哥出版的,也许是所有版本中最好的,

①托马斯

珀西 (

,英国诗人、收藏家和主教,因(英古诗辑)知名。

那样创造一个故事。为什么不能设想,在翻译了那么多故事以后,他 想创造一个,并这样做了呢? 历史并没有停留在加朗的故事中。在德

昆西的自传中说,他认

为《一千零一夜》中有一个故事高于其他的故事,这个无可比拟地高 人一筹的故事就是阿拉丁的故事。说的是马格里布的魔术师,他赶到 中国,因为他知道惟一能挖出这盏神灯的人就在那里。加朗告诉我 们,那位魔术师是个天文学者,星星提示他必须去中国寻找那个人。 德 昆西创造性的记忆力令人钦佩,他记得的故事完全不同。据他 昆西说,他这个想 说,魔术师把耳朵贴在地面上,听到人们无数的脚步声,其中他分辨 出命中注定要挖出神灯的那个孩子的脚步声。德 法是因为世界充满着对应关系,充满着魔镜,小事物身上往往会有大 事物的密码。所谓马格里布魔术师把耳朵贴着地面,并发现阿拉丁脚 步的说法,没有哪个本子中有记载,是睡梦或者记忆带给德 继续走它的路。到了 德

世纪初 ,书翻译了。

昆西

的。 《一千零一夜》并没有死亡。 《一千零一夜》漫无边际的时间还是 世纪初或 世纪末, 昆西回忆的方式也变了。注释又有了别的译者,每一个译者给书

一个不同的版本。我们几乎可以说,有许许多多名为《一千零一夜》 的书。有两个法文版的,那是加朗和马德鲁斯所写;英文版有三个, 分别由伯顿、莱恩和佩因写成;德文的有三个,由亨宁、利特曼和魏 尔写成;西班牙文的一个,是坎西诺斯 阿森斯的。这些书每一本都 不一样,因为《一千零一夜》还在成长,或者说还在再创造中。令人 惊叹的斯蒂文森,在其令人赞叹的《新编一千零一夜》中,重新拿起 乔装打扮的王子作主题,这个王子在大臣的陪伴下走遍城市,发生了 种种古怪的冒险故事。但是斯蒂文森创造了一位王子,波希米亚的佛 罗里塞尔和他的副官赫拉迪内上校,并让他们走遍伦敦。但是并不是 真的伦敦,而是一个类似巴格达的伦敦。也不类似现实中的巴格达, 而是类似《一千零一夜》中的巴格达。 还有一位作者,我们大家都要感谢他的作品,那就是切斯特顿,

是斯蒂文森的继承人。在一个臆想的伦敦发生了布朗神甫和小伙子星 期四①的种种冒险故事,如果他没有读过斯蒂文森,星期四这个人物 是不会存在的。而斯蒂文森如果没有读过《一千零一夜》,也就写不 出他的《新编一干零一夜》。《一千零一夜》并不是死的东西。这本书 是那么广泛,以至于用不着读过此书,因为它是我们记忆之前的一部 分,也是今天晚上的一部分。 陈 泉译

①切斯特顿的小说《名叫星期四的人》中的人物。

爱尔兰泛神论者埃里金纳说,《圣经》包含着无数含义。他把它 比作孔雀五彩缤纷的羽毛。数百年后,一位西班牙的希伯来神秘哲学 家说,上帝为每一个以色列人做了一本《圣经》,因此《圣经》的数 量就同《圣经》的读者一样多。如果我们考虑到上帝是《圣经》和它 的每一 位读者命运的 作者 ,那么前 面所说的这 一点是完全站 得住脚 的。埃里金纳关于孔雀五彩缤纷羽毛的说法和西班牙神秘主义哲学家 关于《 圣经》的数量 像其读者一样 多的说法 ,就是人们想像 力的明 证,前者是凯尔特人的,后者是东方人的。但是我敢说这两种说法都 很准确,而且不光是指《圣经》,可以指任何一本值得一读的书。 爱默生说,图书馆是一个带魔力的珍藏室,那里有许许多多着魔 的灵魂。我们呼唤它们时,它们就醒来;在我们打开书之前,这书从 字面上来讲,从几何学的角度讲,完全同其他任何东西一样,是一个 体积 。当我们打开这 本书 ,当书本 找到它的读 者 ,便发生了 审美行 为。即使是对同一位读者,这同一本书也变了。需要补充的是,因为 我们也变了,因为我们是(让我们回到我特别偏爱引证的例子)赫拉 克利特的小河。赫氏说,昨天的人就不是今天的人,今天的人就不是 明天的人。我们在不断地变化着,可以这么说,每读一本书,每次重 读一本书,每次回味上次的重读,都会更新书的内容。内容也是变化 的赫拉克利特的小河。 这一点可以把我们导向克罗齐的理论。我不知道他的理论是不是 最深刻的,但肯定是害处最小的。文学乃表达,这个想法把我们带到

了克罗齐的另一个常常被忘却的理论:如果说文学是表达,那么既然 文学是由词汇构成的,所以语言也是美学现象。这一点有些叫我们难 以接受,即语言是美学现象的观点。几乎没有人信奉克罗齐的理论, 却人人都在不断地应用。 我们说西班牙语是一种响亮的语言,英语是一种语音多变的语 言,拉丁语有着特别高贵的特点,在其后的所有语言都渴望达到它。 我们把美学范畴应用到语言上了。人们错误地认为语言符合现实,符 合如此神秘、我们称之为现实的东西。事实上,语言是另一种东西。 让我们来设想一个黄颜色、闪闪亮、会变化的东西。这个东西有 时在天上,圆圆的,有时又呈弓形,有时增大,有时缩小。有人 我们永远也无从知道这个有人叫什么名字 丰富多彩。我要说,希腊语中的 点,英语中的 我们的祖先,我们共同 的祖先,给这个东西取一个名字叫月亮,在各种语言中都不同,真是 ,对于月亮来说太复杂了一 ,有节奏感,有一种迫使你慢慢地讲出的东西,

这对月亮是合适的。它还像月亮,因为几乎是圆形的,几乎是以同一 个字母开始并结束的。至于月亮一词,这是我们从拉丁语继承下来的 优美词汇,在意大利语中也是一样的①,它含有两个音节,两个零 件,也许是太简单了。在葡萄牙语中是

,显得不怎么美,法语中 一词。试想,有一次,

带有一点神秘感。 因为我们讲的是西班牙语,我们就选 一词。毫无疑问,第一次创造是很不一样的。

有个人偶然创造了 人呢?

为什么我们不仔细想想,用这样或那样的声音讲出月亮一词的第一个 有一个比喻我曾经不止一次引用过(请原谅我的单调乏味,但是 我的记忆是七十多岁时的老记忆)。有个波斯的比喻说月亮是时间的 镜子。在“时间镜子”的佳句中,既有月亮的易碎性,又有它的永恒

①在西班牙文 、意大利文和拉丁文中 ,月亮一词均为

在它蓝色宁静的梦幻中 一位贵宾,映照着他们 额头相碰,双手相牵。 这首十四行诗很怪,因为镜子并不是主角;有一个秘密的主角到 最后才给我们揭示。首先我们有一个主题,是非常诗化的:镜子在重 复事物的外表:

这是生活的材料所习惯 显示的样子……

我们可以回忆一下普罗提诺。有人想给他画像,他拒绝了:“我 自己就是一个影子,天上那个原型的影子。为什么还要给这个影子再 做一个影子。”什么是艺术,普罗提诺想,它不过是第二层的表象。 如果人是昙花一现的,他的形象怎么会是令人敬慕的呢?班齐斯也有 同感:他感受到镜子的魔鬼性质。

有镜子确实是很可怖的:我始终对镜子感到恐惧。我想爱伦

  如果觉得博尔赫斯谈话录小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:博尔赫斯小说全集博尔赫斯全集博尔赫斯小说集博尔赫斯谈话录, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签